Is Cram School a Cure-all?

http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=218835

名人堂/什麼都靠補習的畸形教育觀念

【聯合報╱楊照】 2009/10/27

為什麼許多受過高等教育的社會精英,會願意付出極為昂貴的金額,請人家虐待自己的小孩?是不是這些家長都被用什麼方式洗腦了?

 所有的學習都花錢來換

 社會新聞引發的問題,很值得探究。不過與其去探究那個虐待小孩的補習班如何對家長洗腦,還不如退一步看看,早在進入那個補習班,聽到補習班的宣傳前,這些家長可能已經被集體社會風氣洗腦改造了的部分。

My comments: Peer pressure? A trend?

 一個影響家長的社會觀念,是相信所有的學習都應該要花錢來換,連帶地也就相信教育的品質跟花錢行為,把錢花在哪裡、花多少,息息相關。台灣的補教產業蓬勃發展程度,簡直令人嘆為觀止。最驚人的,是補教項目的五花八門,什麼東西都可以補,也就什麼東西都需要補。支撐這麼龐大產業的,正就是受教育要花錢,花越多錢能得到越好教育,不花錢就會害小孩「輸在起跑點」的這一套連環價值觀念。

My comments: Do these parents really believe that money is everything?

 真的什麼都可以靠補習來教嗎?真的什麼都需要靠補習嗎?語文學習用補的,美術學習用補的,音樂學習用補的,體育技能也用補的,這樣一路補下去,自然就會變成連智力測驗也可以補,最後,連人格養成、個性發展都可以也都應該依賴補習班來幫忙了!

 人格養成、個性發展,本來是「自我」最核心的部分,而人的成長,最重要也最關鍵的過程,也就是認識自我,知道自己是誰,自己想要做一個什麼樣的人,進而明白自己擁有怎樣的能力,適合做什麼樣的事。人類文明經驗給我們的教訓,解決「自我」問題,不能靠別人給的答案,必須自己去歷練去追尋,不是自己歷練追尋出來的,就不是「自我」。

My comments: In my opinion, what really counts in cultivating oneself is by reading, experiencing, and thinking. Reading, according to Oprah Winfrey, is the least expensive education. Experiencing helps us learn to empathize. Thinking makes us rational.

 沒耐心給小孩自我歷練

今天的家長沒有耐心也沒有勇氣,給小孩自我歷練、自我追尋的空間。這是最大的問題。相信錢、相信補習班,其實是一種逃避、自欺的態度,努力說服自己:我已經花那麼多錢教小孩了,一定對小孩有幫助有好處。花了錢送小孩進補習班同時也就可以推卸掉責任,不必真正關心小孩實際的個人成長感受,反正國文該這個名師負責、數學該那個名師負責,連小孩不要變成軟弱的草莓族,都可以靠貴死人的補習班來代替負責。

My comments: Maybe nowadays parents are too busy. 

                               What if there were no cram schools? Where would these children be sent? 

真正發揮最大洗腦作用的,是這樣的逃避與自欺吧!花了錢家長自我感覺良好,但小孩呢?小孩被剝奪了找出自己生命道路的寶貴時光,因為總是在聽命於老師接受別人提供的學習內容,而喪失了找出自己真正興趣及未來自我學習的能力,這些是小孩付出的昂貴代價,補習班會在乎嗎?做家長的,可以矇著眼睛不管不在乎嗎?

My comments: When I was a student, I liked to think about and organize what I’d learned. In fact, that was a kind of enjoyment. It is a pity that now many students are deprived of this pleasure.

 (作者為新新聞副社長兼總主筆)

 

【2009/10/27 聯合報】

4 Responses to “Is Cram School a Cure-all?”

  1. 前314 Ting-fang Xiao says:

    老師您好,好久不見了~

    我修了一門翻譯課,需要翻譯一篇文章,
    但是有一段我真的翻得很不確定,網路上找的也覺得很怪,不太保險

    其實我去問過了英文課的老師,
    可是她不願意用中文跟我溝通= =a
    我聽不太懂之外又沒辦法將她跟我說的翻成中文

    而且這一次是小組翻譯,
    我實在不好意思隨便翻,所以才厚著臉皮來請教您,真的很不好意思

    原文是psychological shipwreck中的一大段句子,
    在這裡列出我不會翻的地方:
    and being of an introspective turn of mind I often endeavored to analyze and define the novel feeling with which she inspired me–a secret, subtle, but powerful attraction which constantly impelled me to seek her,……

    我試著翻成:
    而懷著反省的心情,我常盡力地去解釋、分析那由她所啟發我的新奇感受──神秘、難以捉摸卻又強烈的吸引力不斷地驅使我去探索她,…….

    但又覺得很怪,總覺得with被我忽略了
    是不是應該要翻成 我常盡力地用"-後面的句子"去解釋、分析….
    還有第一句的turn of mind 跟 I often 之間為什麼沒有逗點?

    我覺得我完全沒有弄對這一句的結構…..

    對不起這麼麻煩您,
    不用幫我把它翻譯出來,只要簡單說一下大概的意思就好了
    如果您真的太忙碌,不用理我沒關係,我可以跟組員們集思廣益一下=皿=

    不好意思在英文網誌裡留了一大堆中文,我都有不時來看一下的

    最後感謝你撥空看完這一大段話。

  2. admin says:

    Dear Ting-fang,

    The relative clause “with which she inspired me” comes from “she inspired me with the novel feeling.” So here we can translate “the novel feeling with which she inspired me” into “她讓我我產生的新奇感覺.” In fact, your translation is on the right track.

    As for the second question, well, the comma between “turn of mind” and “I often” can be omitted since there won’t be any misunderstanding.

    Sorry that I didn’t reply to you earlier. Life has been very hectic recently. I hope it isn’t too late.

  3. Ting-fang says:

    謝謝您的回答,
    您這麼忙碌還麻煩您真的很不好意思,
    老師給我們的時間十分充裕(或許是希望我們多花心思)
    所以請不用擔心時間~

    再次感謝!!

  4. June says:

    Dear Ting-fang,

    Sure. I’m glad that I could help.

Leave a Reply